2010年5月20日星期四

Calendar 日历

Days of the week

Monday 星期一 Isnin
Tuesday 星期二 Selasa
Wednesday 星期三 Rabu
Thursday 星期四 Khamis
Friday 星期五 Jumaat
Saturday 星期六 Sabtu
Sunday 星期日 Ahad

Public Holiday 公共假期 Cuti am
School Holiday 学校假期 Cuti sekolah
Weekends 周末 Hujung minggu, akhir pekan

2010年5月19日星期三

Queries 发问

Apa 什么 What
Siapa Who
Kenapa/mengapa 为什么 Why
Bila 几时 When
Bagaimana/ macammana 如何 How

Tanya 询问 Asking
Soalan 问题 Question
Jawapan 答案
Answer

2010年5月17日星期一

9999

9999: Sembilan ribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan

66

66: enam puluh enam

Numbers 数目 3

101 seratus satu
110 seratus sepuluh
120 seratus dua puluh
200 dua ratus
500 lima ratus

555 lima ratus lima puluh lima
1000 seribu
5000 lima ribu
9876 sembilan ribu lapan ratus tujuh puluh enam
10,000 sepuluh ribu
100,000 seratus ribu
1,000,000 sejuta

2010年5月12日星期三

Numbers 数目 2

11 sebelas
12 dua belas
13 tiga belas
14 empat belas
15 lima belas
16 enam belas
17 tujuh belas
18 lapan belas
19 sembilan belas
20 dua puluh
21 dua puluh satu
22 dua puluh dua
30 tiga puluh
40 empat puluh
50 lima puluh
60 enam puluh
70 tujuh puluh
80 lapan puluh
90 sembilan puluh
99 sembilan puluh sembilan
100 seratus



2010年5月7日星期五

Numbers 数目

0 Kosong
1 Satu

2 Dua

3 Tiga

4 Empat
5 Lima
6 Enam
7 Tujuh
8 Lapan
9 Sembilan
10 Sepuluh

书写系统

书写系统

在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。

在印尼语中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。



这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成 “c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半母音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所取代。

虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“钱”在马来语中是写成“wang”,但是在印尼语中则是写成“uang”。

Writing system

Malay is normally written using Latin alphabet called Rumi, although a modified Arabic script called Jawi also exists. Rumi is official in Malaysia and Singapore, and Indonesian has a different official orthography also using the Latin script. Rumi and Jawi are co-official in Brunei. Efforts are currently being undertaken to preserve Jawi script and to revive its use amongst Malays in Malaysia, and students taking Malay language examination in Malaysia have the option of answering questions using Jawi script. The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, both for official and informal purposes.


Historically, Malay has been written using various scripts. Before the introduction of Arabic script in the Malay region, Malay was written using Pallava, Kawi and Rencong script and these are still in use today by the Champa Malay in Vietnam and Cambodia. Old Malay was written using Pallava and Kawi script, as evident from several inscription stones in the Malay region. Starting from the era of kingdom of Pasai and throughout the golden age of the Sultanate of Malacca, Jawi gradually replaced these scripts as the most commonly used script in the Malay region. Starting from the 17th century, under Dutch and British influence, Jawi was gradually replaced by the Rumi script.

-Information courtesy of Wikipedia-